Qualität

Unser Motto

Qualität ist das Hauptanliegen eines jeden Projekts. Übersetzungen werden von uns zur Sicherstellung der Qualität in Anlehnung an die Norm DIN 2345 für Übersetzungsaufträge durchgeführt. Die Qualität Ihrer Publikationen – seien es Werbetexte, Benutzerhandbücher oder Software – trägt zu dem Eindruck bei, den der Kunde von Ihrer Firma gewinnt. Eine Publikation mit Fehlern oder einem schlechten Stil vermittelt bestenfalls einen schlechten Eindruck, schlimmstenfalls zweideutige oder sogar Fehlinformationen.

Zunächst analysiere ich das Projekt dahingehend, ob ich die Anforderungen meines Kunden genau kenne und das geforderte Fachwissen und die Ressourcen besitze, um die Arbeit auszuführen.

Im Verlauf des Projekts stehe ich in engem Kontakt mit dem Kunden, halte ihn über den Fortschritt auf dem Laufenden und konsultiere ihn nach Bedarf bei technischen und terminologischen Fragen.

Um die Einheitlichkeit der Terminologie sowohl im Verlauf des Projekts als auch bei späterer Arbeit zu gewährleisten, verwalte ich ein kundenspezifisches Glossar.

Anschließend wird die Übersetzung nach Bedarf ein weiteres mal korrigiert. Beim Korrekturlesen wird die Übersetzung auf Grammatik, Stil, Verständlichkeit, Rechtschreibung & Zeichensetzung, Einheitlichkeit der Terminologie, Vollständigkeit & Übereinstimmung mit dem Ausgangstext, Zahlen, Maßeinheiten sowie das Layout hin überprüft.

Die Übersetzung wird dann zur Abnahme überreicht. An dieser Stelle empfiehlt es sich, die Übersetzung selbst, z. B. von einer Niederlassung oder einem Vertreter im Zielland überprüfen zu lassen. Ergeben sich dabei Änderungswünsche, so werden diese vor der endgültigen Abgabe bewerkstelligt.